![]() ![]() ![]() Or, alternately, to convey the despair of terrain slipping beneath one’s feet, and to encounter the heightened suspense of magic, the translation, as part of its strategy, cannot devotedly rely on its original language, not as its source text. However, this notion of translation is partly antithetical to the ideas in Rosa’s work. And that a translator is to serve as a mediator, acting ultimately in service to ideas within the source text. That what was written in one language be accessible in another. There is the expectation that translations enable mobility. That language mirror with a sort of precision that enables the reader to become of another location, condition, to grasp in English in a similar vein as readers of Portuguese might from João Guimarães Rosa’s GRANDE SERTÃO: VEREDAS. It is inevitable that readers expect fidelity from translations. What is a translation that stalls comprehension? That, when read, parsed, obfuscates comprehension through any language – English, Portuguese. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |